Pesquisadores criam dicionário da língua Ye'kwana para preservar cultura e tradição

Dicionário tem 600 palavras traduzidas para o português, áudios com pronúncia, aplicação em frases e ilustrações feitas pelos próprios indígenas. Dicionário Ye'kwana tem tradução de palavras, pronúncia em áudio e ilustrações feitas pelos próprios indígenas.

Pesquisadores criam dicionário da língua Ye'kwana para preservar cultura e tradição

Boa Vista (Roraima) - Pesquisadores da Universidade Estadual de Roraima (UERR) desenvolveram um dicionário digital que traduz para o português palavras da língua indígena Ye'kwana. O registro com 600 termos está disponível para download gratuito ou acesso online. A pesquisa visa manter a tradição e cultura do povo que vive na Terra Indígena Yanomami, a maior reserva do país.

O dicionário Ye'kwana foi produzido entre os anos de 2019 e 2020, com expressões coletadas por meio de oficinas com os próprios indígenas que vivem na região de Auaris, município de Amajari, Norte de Roraima. O trabalho foi coordenado pela professora de Letras da UERR, Isabella Coutinho.

Além da tradução de palavras Ye'kwana para o português, o dicionário disponibiliza áudio com a pronúncia, uso em frases, e ilustrações desenhadas pelos próprios indígenas. O material tem, ainda, a possibilidade traduzir palavras do português para Ye'kwana.

"Todas as ilustrações que fazem parte dessa primeira etapa do dicionário que está disponível foram produzidas pelos próprios Ye'kwana, pelas comunidades. Essas ilustrações fizeram parte de um outro projeto, o Saberes Indígenas na escola', uma do Minstério da Educação desenvolvida de 2013 a 2018, em que o resultado foram três livros elaborados totalmente em Ye'kwana", explicou a pesquisadora.

Registro histórico

A pesquisadora avalia que o registro da língua Ye'kwana em forma de dicionário mantém a cultura, pois trata-se da documentação de informações culturais do povo.

O trabalho tem como tema "Salvaguarda do Patrimônio Linguístico e Cultural de Povos Indígenas Transfronteiriços e de Recente Contato na Região Amazônica".

"A importância desse material é única. É o primeiro dicionário bilíngue, e justamente por se tratar de um material multimídia, acaba tendo muita visibilidade para os Ye'kwana, uma vez que muitas comunidades ficavam sem acesso a informações por estarem localizadas em lugares de difícil acesso. Agora, como todo mundo tem celular e há internet disponível nas comunidades, eles podem fazer o download desses aplicativos em seus aparelhos", disse a pesquisadora.

Isabella Coutinho coordenou uma equipe composta pela pesquisadora Karenina Andrade, da Universidade Federal de Minas Gerais, e os pesquisadores indígenas bolsistas Marcelo Costa da Silva e Edmilson Estevão Magalhães, além da acadêmica de Letras da UERR, Camila Godoy.

O presidente da Seduume Associação Ye'kwana, Júlio Ye'kwana, afirmou que o material vai ajudar, principalmente, os alunos que estudam nos centros urbanos.

"Sempre tivemos muita dificuldade de falar a Língua Portuguesa e, mesmo nos esforçando, até hoje temos. Então, pensando isso, tivemos que fazer dicionários para os alunos que enfrentam a mesma dificuldade nas escolas da cidade. E agora, ele também pode ser utilizado por aqueles que têm interesse em aprender a língua Ye'kwana. Agradeço muito aos professores envolvidos neste trabalho", destacou.

O levantamento das informações para o resultado teve o apoio do Museu do Índio e da Fundação Nacional do Índio (Funai), em parceria com a Agência Brasileira de Cooperação e a Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco).